Вересковый эль

Роберт Стивенсон

пер. Романа Волкова


Вересковый эль

Из вересковых бутонов,

Давно варили эль,

Стократ вина хмельнее,

Вкусней, чем карамель.

Варили, вместе пили,

И все в блаженных снах

Счастливые лежали

В своих землянках на холмах

Но вот король шотландский,

Как воду, ливший кровь,

Разбил в сраженьи пиктов,

Загнал их как коров.

Король с вершин багровых

Охотился на них

Покрыл телами гномов

Все с неба до земли

Лето в стране настало

Вереск краснеет опять,

Но как готовить пиво

Некому показать

В могилках, словно детских

Что горы усеяли в ряд,

Все гномы-пивовары

Убитыми лежат.

По вереску рдяному

Мчался король сквозь брод

И крякали утки, и пчелы

Жужжали у болот.

Он бил коня и злился,

Бледен, сердит как шмель:

В краю, где вереска море

Не пьем хваленый эль

Так вышло, что вассалы,

Скачущие одни,

Увидели камень замшелый

И карликов под ним.

Их грубо швырнули на землю,

Словно не знали страх

Старик и смуглый мальчишка:

Последние пикты в горах

Король глядел угрюмо,

Конь взбрыкивал, пыля

И два загорелых гнома

Смотрели на короля.

Их отвели на скалы;

Где пропасть красил рассвет

«Оставлю вам жизни, черви

Я за вереска секрет».

Отец и сын молчали,

А вереск розовел,

Звенела броня боевая,

И шторм внизу кипел.

Тогда старик прокаркал

Пронзительно: «Сейчас

Готов я сказать два слова

Но только с глазу на глаз».

«Честь – невеликая штука,

Хоть стар я, но жить люблю

Согласен продать я тайну, —

Молвил пикт королю;

Он голоском воробьиным

Отчетливо зашептал:

«Если бы не было сына

Я б эля секрет продал».

«Ведь жизнь молодому – забава.

Он смерти не ведает страх

А я не продам свою гордость

У мальчика на глазах

Возьмите его и свяжите,

И бросьте волны кормить,

Тогда вам открою тайну,

Что клялся я хранить».

Боец веревкой сыну

Пятки и шею связал,

И бросил его с размаху

В кипящее море со скал.

И шторм поглотил ребенка,

Эхо пожрало крик

А сверху стоял на утесе

Самый последний пикт

«Я говорил вам правду

Пугал меня только сын

Не верю в мужество юных,

Не бреющих усы.

Я с песней пойду под пытки,

В могилу сойду как в постель

Никто теперь не скажет,

Как варят из вереска эль».

Heather ale

Robert Lewis Stevenson

From the bonny bells of heather

They brewed a drink long-syne,

Was sweeter far then honey,

Was stronger far then wine.

They brewed it, and they drank it

And lay in a blessed swound

For days and days together

In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,

A fell man to his foes,

He smote the Picts in battle,

He hunted them like roes.

Over miles of the red mountain

He hunted as they fled,

And strewed the dwarfish bodies

Of the dying and the dead.

Summer came in the country,

Red was the heather bell;

But manner of the brewing

Was none alive to tell.

In graves that were like children’s

On many a mountain head,

The Brewsters of the Heather

Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland

Rode on a summer’s day.

And the bees hummered, and the curlews

Cried beside the way.

The king rode and was angry,

Black was his brow and pale,

To rule in a land of heather,

And lack the Heather Ale.

If fortuned that his vassals,

Riding free on the heath,

Came on a stone that was fallen

And vermin hid beneath.

Rudely plucked from their hiding,

Never a word they spoke:

A son and his aged father —

Last of the dwarfish folk.

The king sat on his charger,

He looked on the little men;

And the dwarfish and swarthy couple

Looked at the king again.

Down by the shore he had them;

And there on the giddy brink —

«I will give you life, ye vermin,

For the secret of the drink.»

There stood the son and father,

And they looked high and low;

The heather was red around them,

The sea rumbled below.

And up and spoke the father,

Shrill was his voice to hear:

«I have a word in private,

A word for a royal ear.»

«Life is dear to the aged,

And honour — a little thing;

I would gladly sell the secret,»

Quoth the Pict to the king;

His voice was small as a sparrow’s

And shrill and wonderful clear:

«I would gladly sell my secret,

Only my son I fear.»

«For life is a little matter,

And death is nought to the young;

And I dare not sell my honour

Under the eye of my son.

Take him, O king, and bind him,

And cast him far in the deep;

And it’s I will tell the secret

That I have sworn to keep.»

They took the son and bound him,

Neck and heels in a thong,

And a lad took him and swung him,

And flung him far and strong,

And the sea swallowed his body,

Like that of a child of ten; —

And there on the cliff stood the father,

Last of the dwarfish men.

«True was the word I told you:

Only my son I feared;

For I doubt the sapling courage

That goes without the beard.

But now in vain is the torture,

Fire shall never avail:

Here dies in my bosom

The secret of Heather Ale.

© Copyright: Роман Волков, 2004

Добавить комментарий

Your email address will not be published / Required fields are marked *